Летающий прыгучий неадеква-кват
Вот мне интересно - почему Зена, на букву "з", если в оригинале "Xena", а x=кс по произношению. Кто-нибудь может внятно объяснить, кроме как "а переводчику вот так захотелось"?
Хотя по сабжу я где-то читала, что буква "з" там якобы потому что по-гречески "х" читается как "з". Хотя вот мне лично больше нравится вариант "Ксена"
=Лютик_Эмрис=, мне тоже =) В далеком детстве меня и--за имени так обозвали, и теперь "Зена" не воспринимается в принципе.
Жаль, украниский вариант найти и скачать тяжело, давлюсь и пересматриваю русский.
Жаль, украниский вариант найти и скачать тяжело, давлюсь и пересматриваю русский.
насчет королевы. нет. там не принцесса-воин. там принцесса воинов тоже. родительный падеж можно образовать и без обязательного 's на конце, если слово длинное. я думаю это связано с тем, что Королева перевели, чтобы не было путаницы - там и Габриель принцесса и Диана принцесса. и еще кто-то. вот у нас несколько синонимов для слова принцесса, которые разные оттенки несут - королевна, царевна, княгиня. а по-английски они все - princess.
+1 смотрела в оригинале, и они ее все время так называютТ_Т