Летающий прыгучий неадеква-кват
Вот мне интересно - почему Зена, на букву "з", если в оригинале "Xena", а x=кс по произношению. Кто-нибудь может внятно объяснить, кроме как "а переводчику вот так захотелось"?

@темы: вопрос

Комментарии
30.12.2010 в 22:48

понимать не обязательно, лишь бы было интересно (с)
загадка века)))) я уже всю голову сломала. и это не переводчику так захотелось. в оригинале ее вообще "Зина" называют. я в шоке. а в украинской версии ее имя произносится как Ксена.
30.12.2010 в 22:53

Komm, geh mit mir zum Meer... auch wenn wir untergehen / Sage Ja! (c)
гг... А меня больше всего интересует, почему она в русской озвучке "Королева Воинов", хотя там ясно написано "Принцесса-Воин"? :-D

Хотя по сабжу я где-то читала, что буква "з" там якобы потому что по-гречески "х" читается как "з". Хотя вот мне лично больше нравится вариант "Ксена" :rolleyes: А "Зина" - это конечно пушной зверь просто :-D
30.12.2010 в 23:00

Летающий прыгучий неадеква-кват
Близнечный Миф, в оригинале она пишется, как Ксена, потому Зина - очень с трудом. Я слышала такое о каком-то из славянских переводов.
=Лютик_Эмрис=, мне тоже =) В далеком детстве меня и--за имени так обозвали, и теперь "Зена" не воспринимается в принципе.

Жаль, украниский вариант найти и скачать тяжело, давлюсь и пересматриваю русский.
30.12.2010 в 23:02

Komm, geh mit mir zum Meer... auch wenn wir untergehen / Sage Ja! (c)
Aryvejd
Жаль, украниский вариант найти и скачать тяжело, давлюсь и пересматриваю русский.
:friend: аналогично
30.12.2010 в 23:07

понимать не обязательно, лишь бы было интересно (с)
Aryvejd пишется да. но они по-английски говорят как "Зина". это ясно слышно. а что касается греческой версии. я тоже так думала, но википедия говорит, что Зено́н (др.-греч. Ζήνων;). и это уже к знатокам древнегреческого вопрос)))
насчет королевы. нет. там не принцесса-воин. там принцесса воинов тоже. родительный падеж можно образовать и без обязательного 's на конце, если слово длинное. я думаю это связано с тем, что Королева перевели, чтобы не было путаницы - там и Габриель принцесса и Диана принцесса. и еще кто-то. вот у нас несколько синонимов для слова принцесса, которые разные оттенки несут - королевна, царевна, княгиня. а по-английски они все - princess.
30.12.2010 в 23:50

"Рашшен партизанэн"
но они по-английски говорят как "Зина". это ясно слышно
+1 смотрела в оригинале, и они ее все время так называютТ_Т
31.12.2010 в 00:48

In a time of ancient gods, warlords and kings... не было меня:(
а я как-то интервью с Робом смотрела. Так вот он рассказывал, что вначале хотели всё-таки "Zena" назвать, но посчитали, что зет немного дешёво смотрится. вот и заменили на экс. типа круче. насчёт произношения, я считаю, что это просто смазаное "кс" ксина-зина.
31.12.2010 в 02:11

понимать не обязательно, лишь бы было интересно (с)
просто смазаное "кс" ксина-зина. довольно странно смазано если честно. но да ладно)) в конце концов мы же не за имя ее любим )
31.12.2010 в 11:34

В доме с тысячью дверей только один выход.
Вообще, если действительно вспомнить английский, то будет ясно, что "х" в начале слова в английском языке читается, как "з"))) поэтому Зена, а не Ксена.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии