Умение вовремя замолчать часто выручает. Но у меня нет этого умения
В финале сегодняшней серии, когда Нинья (или как ее там, в обшем, крупная девушка) выходит из театра вместе с исполнительницей роли Зены, она говорит, что поняла, кто она есть.



В переводе это прозвучало "трагик". Но либо я глухой, либо ... Мне послышалось "lesbian".



Это я такой "озабоченный" или СТС не решилось почему-то перевести правильно? хотя на несколько часов ранее они показывают фильмы и сериалы с куда более "откровенными" словами.

Комментарии
06.08.2005 в 15:47

Я настолько нелогична, что конь, стул, двадцать восемь.
Не знаю, как там в оригинале, но по логике "трагик" туда не лезло аж ну никак. Так что думаю, ты правильно услышал :)



Кста, это напоминает мне аналогичный прикол в Сейлормун, когда там идет спор, кто будет играть главную роль в спектакле и одна из героинь заявляет, что роль должна достаться ей, так как у нее грудь больше. Так переводчики перевели, что потому, что у нее больше талант.... :laugh:
07.08.2005 в 02:47

I am all I've done
ГорЫн, персонажа зовут Минья ;-)

Какое слово она там говорит - не помню, записи все у меня не тут, где я сама =(((



__Irbis__, угу, все до жути целомудренны. Извиняюсь за пример из другого фэндома, но

"Hephaistion, stay with me tonight" = "Не уходи, Гефестион" (В "Александре" ) в своё время вызвало негодование всеобщее =) Потому что переводится это как "Останься на ночь", или, на худой конец, "на вечер" :)



08.08.2005 в 14:40

Магнум 44-го калибра бьет четыре туза
Говорит она там lesbian - я не поленилась скачать эту серию с оригинальным текстом, чтобы выяснить...

А переводы на нашем телевидении вообще оставляют желать лучшего :D
10.08.2005 в 15:20

Умение вовремя замолчать часто выручает. Но у меня нет этого умения
Commander Ivanova, а качаешь с осла или есть хорошие места?
10.08.2005 в 15:42

Магнум 44-го калибра бьет четыре туза
с осла.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии